新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

中英电影片名翻译的差异

作者: 连云港翻译公司 发布时间:2018-08-14 23:14:53  点击率:

   中英电影片名翻译的差异 Tdx连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  1.英文电影翻译成中文多以四字为主Tdx连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  汉语习惯使用四字词语,因其更具感染力,在翻译外国片名时,充分发挥这一特点,能增添原片名完全没有的意境及感染力,在传达影片信息主旨的同时,充分满足中国人的审美。如Twins――《虎兄鼠弟》。汉语中的四字词语结构稳定表达能力强,从单个词到短语再到句子的英文片名都可以用四字词语进行翻译,四字的电影名读起来便于上口,也易于传播。Tdx连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2.单字英文名的汉译Tdx连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  许多英文影片的原名为单字,中文的电影片名很少有单字,因为中文单字的表达能力不如英文单词的表达能力强,其中Léon的译名在这方面为我们做出了示范。电影主要叙述了主人公里昂是一位职业杀手,一天,邻居家小姑娘马蒂尔达敲开他的房门,要求在他这里暂避杀身之祸。马蒂尔达得到里昂的留救,开始帮里昂管家并教其识字,里昂则教女孩使枪,两人相处融洽,杀手莱昂与少女玛蒂尔达从此开始相依为命,步履维艰。如单纯地将该影片翻译为“里昂”,则很难表现出影片的真正内容,也很难吸引观众,而译为《这个杀手不太冷》则将影片内容进行了高度概括,增添了意境美,更能吸引观众。如好莱坞影片Titanic,西方人从Titanic就能领会和油轮有关的历史和文化信息,而大多数中国百姓却无从知晓。故按照中国的习惯,在译成中文片名时,在船名后加上一字,译为《泰坦尼克号》。再如Speed译为《生死时速》和Mission译为《碟中谍》都比直译效果好。Tdx连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  3.名词动译Tdx连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  英文电影名多以名词性短语为主,而汉译名以多义动词短语为主。如Bad Guy――《只爱陌生人》、InHell――《狱火重生》。由此可见,英文中名词的表译性很强,而汉语中动词的表译性更强。Tdx连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  四、一些翻译实例Tdx连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  1.Streetcar Named Desire――《欲望号街车》Tdx连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2.Romantic of Three Kingdoms――《三国演义》Tdx连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  3.Face Off――《变脸》Tdx连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  4.It Happened One Night――《一夜风流》Tdx连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  5.Midnight Cowboy――《午夜牛郎》Tdx连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  6.Playing By Heart――《随心所欲》 ――Rain Man,等等。Tdx连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 连云港翻译机构 专业连云港翻译公司 连云港翻译公司  
网站地图