新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

说明书的文体特点及其翻译

作者: 连云港翻译公司 发布时间:2018-06-21 10:47:12  点击率:

下面为大家总结了说明书的翻译技巧,供大家学习。Axh连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

        说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、规格、使用方法的实用应用性文体。 Axh连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  “说明书”英文怎么说? 
  instructions 
  instruction book 
  manual 
  direction 
  specification 
  user guide 
  说明书的文体特征 
  (1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。 
  (2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。 
  说明书的翻译标准 
  忠实、准确 
  可读性 
  二类说明书介绍 
  化妆品说明书 
  1. 直译:最常用的方法,以便达到语义对等。 
  如:彩妆品牌COLOUR ZONE 色彩地带 
  A rich creamy mask is recommended for all skin types. It softens and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.(羽西天然乳水分面膜) 
  丰润的面膜适合各种肌肤,能柔化肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质及肤色。 
  同时要考虑在特定语境中的深层含义,避免望文生义 
  如Flirt、Freeze这两个品牌 
  Flirt(挑逗)的本义是调情,卖弄风情,若用原义作为品牌名则很不恰当,译为“挑逗”既符合语义对等,又对消费者产生一定的诱惑力; 
  Freeze(冰凝),Freeze本义是结冰的意思,译为“冰凝”不仅在语义上对等,而且使用女性喜爱的词汇(冰、凝),引起消费者的美好联想,从而到达到宣传的效果。 
  2. 意译:功能对等 
  欧莱雅专家洗护系列深层修护洗发水:Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination of Bio-Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair. 
  专为严重受损发质设计的修护洗发水,含神经酰胺。可使头发重获健康亮泽与活力,并可帮助抵御紫外线对头发的伤害。 
  译文对其功能做了详细的说明,指出了此修护洗发水不仅头发重获得健康亮泽与活力,还含有神经酰胺这种特有物质,可帮助抵御紫外线对头发的伤害,使该产品增加了一个优于同类产品的卖点,起到了说理与移情并重的效果。虽译文改变原文的形式,转换了不同的表达法,扣人心弦的短句更吸引消费者。 
  3. 音译与意译结合 
  如:Revlon化妆品 
  译为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的诗《清平调词三首》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”音义并重,十分贴切,给人一种高雅浪漫的感觉。 
  化妆品说明书的翻译过程中应将内容美与形式美有机的结合起来,使译文文形俱美,以此唤起消费者的购买欲望 
  如Avon—雅芳(用起来雅致,而且味道芳香)、REVLON—露华浓(香气如露水般清新、浓郁),听起来使人感到清洁舒爽; 
  如对羽西天然乳丝柔保湿精华乳中的描述:Fine lines of dehydration are visibly reduced. Thirsty skin is left relieved, plumped-up, and absolutely soft. 
  用后肌肤缺水现象及时得到缓解,缺水性幼纹也明显减少,肌肤回复柔软丰盈,质地清爽,如丝般柔和 
  “质地清爽,柔软丰盈,丝般柔和 ”这几个具有美好意境的词组打动女性的爱美的心理 
  家电说明书 
  直译为主 
  电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,翻译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译。 
  电池的使用寿命是10年。 
  The battery’s service life is 10 years. 
  这个机器帮助盲人行走。 
  This machine helps the blind to walk。 
  你会发现,这份示意图是十分有用的。 
  You’ll find this sketch map of great use。 
  紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。 
  The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction. 
  一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,需按专业说法表达出来,不可任意生造。
Axh连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 连云港翻译机构 专业连云港翻译公司 连云港翻译公司  
网站地图