作者:
连云港翻译公司 发布时间:2018-06-21 10:45:10 点击率:
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。 0eE连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一、否定句型中直译误区 0eE连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: 0eE连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。 0eE连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
I do not know all of them. 0eE连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
误:对他们我都不认识。 0eE连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
正:对他们我不是个个都认识。0eE连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
0eE连云港翻译公司-忠信乐译翻译有限公司